Your description here.

難色(なんしょく)を示めす

意味

「難色を示す」は提案内容に対して、相手が不承知・賛成できないという様子を見せていることを表す慣用句です。会社などにおいて上司に予算増額の提案を出した際、上司が難しい顔をして、中々賛成してくれない。「難色を示す」はこうした状況を表して使われている言葉となっています。

参考来源:【慣用句】「難色を示す」の意味や使い方は?例文や類語を読書家Webライターがわかりやすく解説!

和汉语的“面露难色”的意思有重叠,汉语的“面露难色”表面含义指脸上露出为难的神情,比喻事情难办或者有话不太好说。

不承知らしいというニュアンスに注意していきましょう。提案を不承知と完全に決定されたことを表すのではなく、相手が提案に対して悩み難しい顔をする様子を表しています。「難色を示す」を表現として使う場合には、こうしたニュアンスに注意して使用していきましょう。

参考来源:同上

可以看出这个表达在日语中也有和汉语相同的语感存在,即对方在听到提案后露出的烦恼、尴尬的表情(并因而委婉拒绝)。

1.銀行に出資してくれと頼むと、私のこれまでの経歴を見て難色を示した。

在向银行提交出资的申请后,银行看向我此前的经历表示非常为难。

2.お願いだから給料を上げてくれと頼んでみると、上司は難色を示した。

在我提出希望涨工资的要求后,上司面露难色。

3.予算増額のため奔走するも、どこも同じように難色を示した。

为了预算能够增加我奔走相求,但却处处碰壁。

总结

总而言之,日语中的「難色を示す」和汉语的“面露难色”语感、语义都是比较相近的。

主に書籍・新聞等の文章中において使用されている言葉となっています。口語としては基本的に使用されていないため、こちらも覚えておきましょう。「難色を示す」は申し出・提案に対して渋る様子を表す言葉です。場面は申し出・提案があった際と限定されているため、こちらの点にも注意していきましょう。

参考来源:同上

另外,这一表现在日常会话中较少使用,给人感觉比较书面(当然汉语也是啦)。

继续阅读

「シール」と「ラベル」の違い

「ダメ出し」

意味:

1.人の欠点や弱点を指摘すること(指出他人的缺点和错误)
2.仕事のやり直しを命じること(命令他人或被命重新做工作)

例:

1.「プレゼンのリハーサルで上司からダメ出しをされた」(➁)
2.「せっかく仕上げた企画書にダメ出しを食らった」(➁)

继续阅读

前書き

最近になって、ようやく自分の性格には確かに何かな欠陥がそこにあることに実感した。

僕は中国語でいう「讨好型」人格らしい。何が始まっても必ず「自分の敵」という立場に立ち、「自分に何か間違ったこと言ったか?したか?」と、自分のことを「拷問」のように尋ねる。そして、その「拷問」の先には、案の定「自分はクズ」だ、「自分はダメだ」という結論が出てくる。

人と喧嘩をすることに恐怖感を抱いてて、「自分のせいか」という疑問は先伸ばされ、まずは自分のせいにして謝る。一番重要なのは仲直りすること。そうしないと心が落ち着かなく、うまく寝ることができない。

继续阅读

僕はこんな人間だと、認めよう。

人と何かを言い争うのが苦手だと、認めよう。

言い争いが苦手なのに、負けず嫌いでいることに、認めよう。

人と接することに恐怖感を抱いていることに、認めよう。

人と接することが苦手なのに、いざ話し始めると硬い言い方しか使えないことに、認めよう。

自分のそういうところにコンプレックスを抱いているから、ざんざん自分を苦しめて、そういう苦手のところを自分で咎め続けて、ずっと軽い気持ちにはならず、キズを負って辛くて痛くて生きていく。

そういう生き方をしていることに、認めよう。

最近になって、なんか自分が思っていた大好きなものへの執念がだんだん薄くなっていくと感じるなった。

こんなにも好きだった気持ちも泡のように次の瞬間に消えそうなもんとは、当時の僕にとってまるで不可能なことで、今になってその好きな気持ちが本当なのかまで疑い始めてる。